Titre : | Mémoires de Lorenzo Da Ponte, librettiste de Mozart |
Auteurs : | Lorenzo Da Ponte, Auteur ; Dominique Fernandez, Préfacier, etc. ; Antoine-Élisabeth-Cléophas Dareste de La Chavanne, Traducteur |
Type de document : | texte imprimé |
Mention d'édition : | [Nouv. éd. rev. et augm.] |
Editeur : | [Paris] : Mercure de France, 2000 |
Collection : | Le Temps retrouvé (Éd. de poche), ISSN 1298-2342 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-7152-2190-1 |
Format : | 1 vol. (390 p.) / couv. ill. en coul. / 18 cm |
Note générale : | Index |
Langues: | Français |
Langues originales: | Italien |
Index. décimale : | 843 |
Catégories : |
Art et culture > Littérature > Littérature étrangère (sélection) > Littérature italienne |
Résumé : |
La gloire de Lorenzo Da Ponte est d'avoir conçu le texte des trois chefs-d'œuvre de Mozart : Les Noces de Figaro, Don juan, Cosi fan tutte.
Lorsque l'abbé Da Ponte, obligé de quitter Venise où il s'était conduit trop mal avec des femmes, arriva à Vienne à l'âge de trente-deux ans, rien ne l'obligeait à distinguer, parmi les musiciens, Mozart plus qu'un autre. C'est ce qu'il fit, et à présent les chefs d'orchestre, les metteurs en scène n'ont qu'une voix pour affirmer que la part du librettiste fut déterminante : Da Ponte a réinventé avec génie, pour l'opéra, les pièces que Mozart a mises en musique. Quand l'empereur qui protégeait Da Ponte meurt, notre abbé va devoir s'exiler de nouveau. Après mille aventures il se retrouvera professeur d'italien à New York. C'est Lamartine qui découvrit dans cette ville les extraordinaires Mémoires de Da Ponte. Il les envoya aussitôt à Paris, disant qu'il fallait traduire d'urgence " les Mémoires les plus originaux et les plus anecdotiques que l'Italie ait jamais offerts à la curiosité publique ". |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
PU8109 | 843 DAP - mem | Livre | AF Puebla | Roman Langues Étrangères | Libre accès Disponible |